docs: translate remaining architectural guides to German and standardize formatting

Translated all remaining English architectural documents into German, including ADRs, guides, release notes, and reference materials. Standardized formatting across translated files, updated section headings, and localized inline comments within code examples for consistency.
This commit is contained in:
2026-03-06 14:02:51 +01:00
parent 4c0ff6008d
commit c086190097
8 changed files with 255 additions and 202 deletions
@@ -0,0 +1,54 @@
---
type: Journal
status: FINAL
owner: Lead Architect
date: 2026-03-06
---
# Session Log Übersetzung aller Dokumente auf Deutsch
**Datum:** 06.03.2026
**Agent:** 🏗️ Lead Architect (Curator)
**Ziel:** Alle englischsprachigen Markdown-Dateien in `docs/` auf Deutsch übersetzen.
---
## Ausgangslage
Ein automatischer Sprachscan hat 7 Dateien identifiziert, die noch überwiegend auf Englisch verfasst waren. Alle anderen Dokumente waren bereits auf Deutsch.
---
## Übersetzte Dateien
| Datei | Bereich | Anmerkung |
|---|---|---|
| `01_Architecture/02_Frontend_Architecture.md` | Architektur | Vollständige Übersetzung inkl. ADR-Abschnitte |
| `01_Architecture/adr/001-backend-infrastructure-decisions.md` | ADR | Vollständige Übersetzung, Code-Blöcke unverändert |
| `01_Architecture/adr/000-PENDING-backend-infrastructure-decisions.md` | ADR | Kurzdokument, vollständig übersetzt |
| `01_Architecture/Reference/Tech_Stack/Gradle_Kotlin_DSL_Primer.md` | Referenz | Fließtext übersetzt, Code-Kommentare eingedeutscht |
| `01_Architecture/Reference/Tech_Stack/Kotlin_2-3-0_ReleaseNotes.md` | Referenz | Vollständige Übersetzung der Release Notes |
| `02_Guides/SQLDelight_Integration_Compose_Multiplatform.md` | Anleitung | Schritt-für-Schritt-Anleitung eingedeutscht, Code unverändert |
| `90_Reports/2026-01-31_E2E_Smoke_Migration_Exposed_Ktor.md` | Report | War bereits größtenteils Deutsch fehlende Abschnittsüberschriften übersetzt |
---
## Prinzipien bei der Übersetzung
- **Code-Blöcke:** Unverändert — nur Kommentare innerhalb von Code-Blöcken wurden übersetzt
- **Fachbegriffe:** Etablierte englische Fachbegriffe (Clean Architecture, Repository, ViewModel, Use Case, etc.) wurden beibehalten
- **Frontmatter:** Werte wie `ACTIVE`, `DRAFT`, `Report` etc. blieben unverändert (technische Metadaten)
- **Externe Quellenangaben:** URLs und Quellenverweise blieben auf Englisch
---
## Gelerntes
- Der automatische Sprachscan via Python-Regex ist ein effizientes Werkzeug zur Identifizierung englischer Dokumente
- Manche Dokumente waren bereits hybrid (z.B. der E2E-Report) — dort genügten gezielte Korrekturen der Abschnittsüberschriften
---
## Nächste Schritte
- Bei neuen Dokumenten: direkt auf Deutsch verfassen
- Neue externe Referenzen (z.B. Release Notes) beim Einpflegen sofort übersetzen