Files
meldestelle/docs/99_Journal/2026-03-06_Session_Log_Uebersetzung_Deutsch.md
T
stefan c086190097 docs: translate remaining architectural guides to German and standardize formatting
Translated all remaining English architectural documents into German, including ADRs, guides, release notes, and reference materials. Standardized formatting across translated files, updated section headings, and localized inline comments within code examples for consistency.
2026-03-06 14:02:51 +01:00

2.3 KiB
Raw Blame History

type, status, owner, date
type status owner date
Journal FINAL Lead Architect 2026-03-06

Session Log Übersetzung aller Dokumente auf Deutsch

Datum: 06.03.2026 Agent: 🏗️ Lead Architect (Curator) Ziel: Alle englischsprachigen Markdown-Dateien in docs/ auf Deutsch übersetzen.


Ausgangslage

Ein automatischer Sprachscan hat 7 Dateien identifiziert, die noch überwiegend auf Englisch verfasst waren. Alle anderen Dokumente waren bereits auf Deutsch.


Übersetzte Dateien

Datei Bereich Anmerkung
01_Architecture/02_Frontend_Architecture.md Architektur Vollständige Übersetzung inkl. ADR-Abschnitte
01_Architecture/adr/001-backend-infrastructure-decisions.md ADR Vollständige Übersetzung, Code-Blöcke unverändert
01_Architecture/adr/000-PENDING-backend-infrastructure-decisions.md ADR Kurzdokument, vollständig übersetzt
01_Architecture/Reference/Tech_Stack/Gradle_Kotlin_DSL_Primer.md Referenz Fließtext übersetzt, Code-Kommentare eingedeutscht
01_Architecture/Reference/Tech_Stack/Kotlin_2-3-0_ReleaseNotes.md Referenz Vollständige Übersetzung der Release Notes
02_Guides/SQLDelight_Integration_Compose_Multiplatform.md Anleitung Schritt-für-Schritt-Anleitung eingedeutscht, Code unverändert
90_Reports/2026-01-31_E2E_Smoke_Migration_Exposed_Ktor.md Report War bereits größtenteils Deutsch fehlende Abschnittsüberschriften übersetzt

Prinzipien bei der Übersetzung

  • Code-Blöcke: Unverändert — nur Kommentare innerhalb von Code-Blöcken wurden übersetzt
  • Fachbegriffe: Etablierte englische Fachbegriffe (Clean Architecture, Repository, ViewModel, Use Case, etc.) wurden beibehalten
  • Frontmatter: Werte wie ACTIVE, DRAFT, Report etc. blieben unverändert (technische Metadaten)
  • Externe Quellenangaben: URLs und Quellenverweise blieben auf Englisch

Gelerntes

  • Der automatische Sprachscan via Python-Regex ist ein effizientes Werkzeug zur Identifizierung englischer Dokumente
  • Manche Dokumente waren bereits hybrid (z.B. der E2E-Report) — dort genügten gezielte Korrekturen der Abschnittsüberschriften

Nächste Schritte

  • Bei neuen Dokumenten: direkt auf Deutsch verfassen
  • Neue externe Referenzen (z.B. Release Notes) beim Einpflegen sofort übersetzen